lunes, 19 de diciembre de 2011

MI HIJO


A Fredy Benegas
!Papá! Me dijiste. Caía la noche entonces y yo me quedé sonriendo ¿Recuerdas?
Esa noche no pude conciliar el sueño. Tu nombre se agigantaba en mi mente, porque ibas a ser el hijo que esperábamos con mi mujer, que aguardábamos que el benteveo nos anunciara con su canto, pero que no llegaba nunca.
Desde entonces creciste a mi lado como crecía mi amor por ti.
Con frecuencia te ubicabas a mi lado para medir tu altura. Eras bajo.
Cuando salíamos al campo conversábamos animadamente, hasta el cansancio.
Hablábamos de todas las cosas, de tu futuro, de tus sueños, de tus pequeños errores . Yo te escuchaba  atento y en su momento te aconsejaba como si fueras mi verdadero hijo.
Ya más crecido, te enamoraste terriblemente y me contaste tus sentimientos . Yo feliz por ti, te animé abrazándote.
Esos tiempos fueron los más hermosos de mi vida.
Luego creciste, aún así no me olvidaste, me buscabas, me acompañabas, te acompañaba.
Llegué a quererte como a un verdadero hijo. Cuando caminábamos juntos echaba mi brazo sobre tu hombro porque quería que sintiera el amor de tu padre. Entonces olvidaba el canto del benteveo.
Después,  una mañana, cuando empezaba el verano, día aciaga, mis compañeros rodeándome y con mucha congoja me dieron la noticia.
-Dicen que tu hijo falleció a noche. Cuentan que lo mataron.
Quedé atontado, mudo y mis lágrimas corrían a borbotones sin poder contenerlas.
Con la rapidez que pude fui a verte. Te miré largamente. Tu gélido silencio se anudó en mi garganta, enmudeció mi voz.
Allí lentamente amarré a mi vida tu antigua risa y regresé cargado de tristeza. Hasta hoy Fredy, hijo mío, vives sonriente  como un resplandor en mi recuerdo.

Che ra'y
Fredy Benegasre chemandu'ávo

-          ¡Che ru¡  Ere pako chéve. Ka'arupytü'akue upérö ha che chejuruvy rei apytávo
-          Nemandu'ápa.
-          Upe pyhare ndakéi. Okakuaa che apytu'üme nde réra, nde ha'etagui gua'u pe pitogue ñe'ëme che rembirekóndi roha'arö tapiáva ha noguahëmo'äi vaichava voi araka'eve.
-          Upete guive che ykére rekakuaa che mborayhu nde rehe okakuaháicha.
-          Py'ÿinte pako reñemoïmi che ykére reikuaaségui nde pukukue. Ndekarape'akue niko.
-          Jaharamo okaháre jaguata, ñañomongetamiva'erä ñandekuerái peve. Ñañe'ëmi pako opa mba'ére. Nde kakuaa raperäre, nerembipotáre, nde rekoavy'imíre. Che rohendúmi ha ijamivove añemoñe'ëmi ndéve che ra'ýröguáicha.
-          Nde karaia'y potávo ha ne akävaietérö mitäkuñáre, remombe'u otï vai chéve ne remiandu ha che katu chejuruvy rei nde rehe, roañuä ha romokyre'ÿ.
-          Umi ára hína, umi iporävéva'ekue che rekovépe.

-          Upéi ndekaria'y, upevére nanderesaráiri chehegui, chereka, chemoirü, ñañomoirü ha che katu che ra'y teéicha rohayhu, roguerohory.
-          Jaguata ramo ñaína ojoykére aitými che po nde ati'y ári aipotágui reñandu nde ru mborayhu. Upérö pitogue ñe'ë naha'aröveimava'ekue, nde ha'égui che ra'y che korasögui heñoiva'ekue.

Upéi, pyhareve peteï , kuarahy aku guahëme, ára panéme, che irünguéra mba'embyasýpe chemongora ha chemomarandu- Nde ra'y ndajeko omano ange pyhare. Ojejuka ndajeko.
Apyta yvate, cheñe'ëngu ha ysapy pororó okapu che reságui, ysyry tororö ndaikatuvéi ajoko.
Pya'e pya'eháicha aha rohecha. Ama'ë nde rehe puku porä. Ne kirirï ro'ysä cheahy'o juvy, che ñe'ë joko.
Upépe ajokua mbeguekatu che rekovére nde puka yma ha mba'embyasýpe ajevy. Ko'ágä meve Fredy, che ra'y, pukavýpe reikove che mandu'a rorýpe.

TEKOVE HA MANO



                            
Tekove niko hi' açuiete                                        
Pe manógui.                                             
Tekove, pytuhë                                        
Mbykymíme ojogua                               
äho rokë juruvy rupi osë                         
Mano jyva ári                                                                                   
Mba' eve rembe ýpe                                
Oke, okete haçua.       
          LA VIDA Y LA MUERTE
La vida está muy  
cerca de la muerte. 
La vida se parece
a un breve resuello.
 Sale por la puerta entreabierta del suspiro
en brazos de la muerte,
para dormir, dormir definitivamente
a la orilla de la nada.                    

Mombe’urã Niño ára rehegua hospital kuérape

Tembiapo kakuaa heropýva Cuentos de Navidad, oñemboguatátava hospital háre tavasu Paraguay ha ambue táva ijerereguápe, osyryryñepyrũta ko árape Hospital Itauguapeguápe, ha pevarã oĩta karai haihára Feliciano Acosta. Ko tembiaporã omyasãitava mombe’urã mitãnguéra ndive hospital hápe ombosako’i Dirección de Industrias Culturales de la Secretaría Nacional de Cultura ha Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP) ha oykeko Dirección de Atención Educativa a Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes en Situación de Riesgo (DAENAJSR – RIESGO)  Ministerio de Educación y Cultura pegua. Ta’ãngápe ojekuaa karai Feliciano Acosta, oĩtava ko mombe’urã ñemoñe’ẽ jerépe.




Este evento va dirigido a niños y niñas internados/as en los hospitales y contará con la particularidad de que los escritores y escritoras relatarán sus propios cuentos de esta manera se propiciará  el acercamiento de los niños a los creadores.

Al término de las jornadas se sortearán libros de cuentos por gentileza de las  editoriales Editorial y Librería Don Bosco, Fausto Editorial, Editorial Lina y Editorial Aramí.


“El cronograma de los “Cuentos en Navidad” es el siguiente:
Jueves 16, Hospital de Itauguá: Feliciano Acosta.
Martes 20, Hospital Niños Mártires de Acosta Ñu de San Lorenzo: Oscar Pineda.
Miércoles 21, Hospital de IPS: Alejandro Hernández.
Jueves 22, Hospital Materno Infantil de San Lorenzo: Milia Gayoso.

Todas las jornadas se realizarán a las 9 horas.
Fuente: Secretaria Nacional de Cultura
http://www.cultura.gov.py/lang/gu/2011/12/cuentos-de-navidad-en-hospitales/

Te esperaré



ROHA' ARÕTA                                             TE ESPERARE
Roha' arõta ko taperu'äme                           Te esperaré en esta esquina
Yvytu ro'ysä,                                               en el viento frío,
Amarayvingy,                                              bajo la llovizna,
Pyhare rykue guýpe.                                    bajo esta mojada noche.

Jepeve che akärague re'õmba                      Aunque se empapen mis cabellos
 ko aratimbo                                                 bajo la felpa
 Raviju guýpe.                                             de la bruma.


Jepeve atarara                                          Aunque tirite
Ko yvytu pytu                                         donde el vaho del viento
Ojohyihápe amarayvi.                            limpia la llovizna.

Jepeve ndopíri                                        Aunque no cese
Ko araro'y,                                             este tiempo frío,
Ko araro'yete,                                        este intenso tiempo frío.

Roha'arõta,roha'arõta                            Te esperaré, te esperaré
ko tape ru'äme                                       en esta esquina
Añandupoi peve                                    hasta que deje de sentir                              
Yvy tytýi.                                             el latido de la tierra.