Kuarahy
iñakãsëmívo ararapópe. Ynambu’i oheja hupa, ojetyvyrovyro ha osë ñúre
oñehembi’u reka.
Oturuñe’ë
ha heko tujápe oguata, oveveroky jepi hína.
Cuando
el sol asoma en el horizonte. La perdiz deja su nido, se sacude y sale al campo
en busca de comida.
Silba
y como de costumbre camina y de vez en cuando vuela bajito.
Peichahágui
ohecha tatatï po’i opu’ãva javorai’ígui.
De
repente ve un hilito de humo que se levanta de un pequeño matorral.
Sapy’aitérõ
çuarã tata oñekumberéi ha ikonikoni ñúre.
Ynambu’i itarovaite, opere, osapukái hatã hatãve.
Moõpa peime che irünguéra – he’i iñe’ë rasë ryapu
sorópe.
Rápidamente el fuego lame y zigzaguea en el campo.
La perdiz enloquece, aletea, grita cada vez más
fuerte.
Compañeros dónde están- dice con una temblorosa y rota
voz.
Pykasu mombyrýgui ohendu Ynambu’i rasë ñembyasy ha
oveve, pya’e pya’eháicha oveve
hapichápe omoirü.
Oveve Ynambu’i ári ha yvatégui iñe’ëme he’i – Eveve
yvate che irü, pya’éke eveve yvate, yvateve ha ojupi ha oguejy osapukái
jeyjeývo chupe.
La
paloma desde lejos escucha el lastimero llanto de la perdiz y vuela, vuela lo más rápido possible para acompañar a
su prójimo.
Voló
sobre la perdiz y desde lo alto con su peculiar voz le dijo- Vuela alto
compañera, rápido vuela alto, lo más alto posible y sube y baja gritándole una
y otra vez.
Arai ovu, ojepyso, ojave yvýre ha iñe’ë pyrusúpe
yvatégui he’i.
Ani
nde py’a tarova Ynambu’i, ñamboguéta açaite – ha oñohë y sakã, omboguarara ama.
La nube se infla, se extiende, se aproxima
a la tierra y desde allí con su ronca voz le dice:
No te desesperes pequeña perdiz, apagaremos
enseguida- y derramó agua clara, torrentosa
lluvia sobre el ardiente campo.
Ñu
hendýva, pya’ete ogueve, otimbo, opyta.
Tatatï
pya´ete isarambipa.Ynambu´i ha pykasu vy´ápe,
ama
omboykuepárö jeje ipepo, oveve oho oiko porävetahápe.
El campo en llamas rápidamente se apaga y
humea.
El humo se disipa y la perdiz y la paloma ,
mojadas de lluvia vuelan contentas hacia un lugar seguro.
Feliciano Acosta
No hay comentarios:
Publicar un comentario