domingo, 21 de mayo de 2017

Hayku




Vare´a ñaña                                        El hambre cruel
mitä ryépe pñe'ë                                 en el vientre del niño
nokirirïvéi                                           inquieto vive.

Haiku





Samu´ü poty                                         La flor samu´u
ka´aru hovy asy                                  tiñe la tarde azul
omomorotï                                          de blancoblanco.

Ynambu’i



Kuarahy iñakãsëmívo ararapópe. Ynambu’i oheja hupa, ojetyvyrovyro ha osë ñúre oñehembi’u reka.
Oturuñe’ë ha heko tujápe oguata, oveveroky jepi hína.
Cuando el sol asoma en el horizonte. La perdiz deja su nido, se sacude y sale al campo en busca de comida.
Silba y como de costumbre camina y de vez en cuando vuela bajito.

Peichahágui ohecha tatatï po’i opu’ãva javorai’ígui.
De repente ve un hilito de humo que se levanta de un pequeño matorral.

Sapy’aitérõ çuarã tata oñekumberéi ha ikonikoni ñúre.
Ynambu’i itarovaite, opere, osapukái hatã hatãve.
Moõpa peime che irünguéra – he’i iñe’ë rasë ryapu sorópe.
Rápidamente el fuego lame y zigzaguea en el campo.
La perdiz enloquece, aletea, grita cada vez más fuerte.
Compañeros dónde están- dice con una temblorosa y rota voz.

Pykasu mombyrýgui ohendu Ynambu’i rasë ñembyasy ha oveve, pya’e pya’eháicha oveve
hapichápe omoirü.
Oveve Ynambu’i ári ha yvatégui iñe’ëme he’i – Eveve yvate che irü, pya’éke eveve yvate, yvateve ha ojupi ha oguejy osapukái jeyjeývo chupe.
La paloma desde lejos escucha el lastimero llanto de la perdiz y vuela,  vuela lo más rápido possible para acompañar a su prójimo.
Voló sobre la perdiz y desde lo alto con su peculiar voz le dijo- Vuela alto compañera, rápido vuela alto, lo más alto posible y sube y baja gritándole una y otra vez.

Arai ovu, ojepyso, ojave yvýre ha iñe’ë pyrusúpe yvatégui he’i.
Ani nde py’a tarova Ynambu’i, ñamboguéta açaite – ha oñohë y sakã, omboguarara ama.
La nube se infla, se extiende, se aproxima a la tierra y desde allí con su ronca voz le dice:
No te desesperes pequeña perdiz, apagaremos enseguida- y derramó agua clara,  torrentosa lluvia sobre el ardiente campo.


Ñu hendýva, pya’ete ogueve, otimbo, opyta.
Tatatï pya´ete isarambipa.Ynambu´i ha pykasu vy´ápe,
ama omboykuepárö jeje ipepo, oveve oho oiko porävetahápe.

El campo en llamas rápidamente se apaga y humea.
El humo se disipa y la perdiz y la paloma , mojadas de lluvia vuelan contentas hacia un lugar seguro.



                                                                Feliciano Acosta


miércoles, 3 de septiembre de 2014

Curriculum Feliciano Acota Alcaraz







Feliciano Acosta Alcaraz.
Poeta y narrador en lengua autóctona. Docente de Lengua Guarani de instituciones secundarias y universitarias.
Nacido en Concepción en 1943.
Algunos de sus poemas fueron traducidos al francés, inglés y al castellano. En poesía se caracteriza por buscar la brevedad, es intimista y crítico observador del acontecer histórico nacional.
Miembro de la Sociedad de Escritores del Paraguay, de la Academia de la Lengua Guarani, Clubdelibros Paraguay,  del PEN Paraguay y Asociación Indigenista del Paraguay
 Publicó los siguientes libros: Ñe`ë  ryrýi 1983(Poesía); Muä sa vera 1996(Poesía); Pyambu 1999(Poesía); Ñe`ëporä haipyre 2000; Tape yvyku`i 2001 (Poesía); Mandu`a rendy 2002(Poesía); Mombe`u momba`e2003(Cuento); Maravichu, maravichu 2004(Adivinanzas); Kujererä 2004(Trabalenguas); Ka`i guata pyta`ŷ 2005(Cuentos populares);  Ñe`ë  poty aty 2005(Antología de poetas en guarani); Mombyryete mombyry 2006(Poesía); Ñe`ë ryrýi ryrýive 2009(Poesía); Gurani Ñe'ëporä 2011(Datos de literatura en guaarani; Tetägua Mba'e 2012(Recopilación de cuentos populares; Mandu´a  Rova 2014(Poesía): Haiku ñe'ë mbyky 2015(Poesía). Pyhare mboyve 2016(Poesía). Ynambu'i 2017(Cuento para niño). Pini ha Kuri'i 2017(Cuento para niño); Jurumi ha Teju guasu. 2017; (Cuento para niño); Ka'i rembiasakue (versión cómic adaptado por Javier Viveros) 2018.
PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS
·         Paraguay Ñe´ë. Mención de Honor. Concurso de poesía en guaraní. 1987.
·         Ministerio de Educación y Cultura. Secretaría de Cultura. Profesor de Guarani del año 1993.
·         Revista Cartelera, Semanario La Opinión y Radio Curupa'yty. Personaje del año 1994.
·         Asociación de Bibliotecarios Graduados del Paraguay. Reconocimiento 2006.
·         Colegio Monseñor Lasagna y su Academia Literaria María Auxiliadora. Gratitud y reconocimiento. 2010
·         Premio” Roque Gaona” 2014
·         Mención de Honor “Premio Nacional de Literatura 2015
·         Mención de honor Premio Municipal de Literatura 2016
·         Reconocimiento. Secretaría de Politicas Linguísticas 2017
·         Visitante Ilustre de la ciudad de San Cosme y Damián 2015

·         Visitante Ilustre de la ciudad de San Lorenzo 2019