lunes, 19 de diciembre de 2011

MI HIJO


A Fredy Benegas
!Papá! Me dijiste. Caía la noche entonces y yo me quedé sonriendo ¿Recuerdas?
Esa noche no pude conciliar el sueño. Tu nombre se agigantaba en mi mente, porque ibas a ser el hijo que esperábamos con mi mujer, que aguardábamos que el benteveo nos anunciara con su canto, pero que no llegaba nunca.
Desde entonces creciste a mi lado como crecía mi amor por ti.
Con frecuencia te ubicabas a mi lado para medir tu altura. Eras bajo.
Cuando salíamos al campo conversábamos animadamente, hasta el cansancio.
Hablábamos de todas las cosas, de tu futuro, de tus sueños, de tus pequeños errores . Yo te escuchaba  atento y en su momento te aconsejaba como si fueras mi verdadero hijo.
Ya más crecido, te enamoraste terriblemente y me contaste tus sentimientos . Yo feliz por ti, te animé abrazándote.
Esos tiempos fueron los más hermosos de mi vida.
Luego creciste, aún así no me olvidaste, me buscabas, me acompañabas, te acompañaba.
Llegué a quererte como a un verdadero hijo. Cuando caminábamos juntos echaba mi brazo sobre tu hombro porque quería que sintiera el amor de tu padre. Entonces olvidaba el canto del benteveo.
Después,  una mañana, cuando empezaba el verano, día aciaga, mis compañeros rodeándome y con mucha congoja me dieron la noticia.
-Dicen que tu hijo falleció a noche. Cuentan que lo mataron.
Quedé atontado, mudo y mis lágrimas corrían a borbotones sin poder contenerlas.
Con la rapidez que pude fui a verte. Te miré largamente. Tu gélido silencio se anudó en mi garganta, enmudeció mi voz.
Allí lentamente amarré a mi vida tu antigua risa y regresé cargado de tristeza. Hasta hoy Fredy, hijo mío, vives sonriente  como un resplandor en mi recuerdo.

Che ra'y
Fredy Benegasre chemandu'ávo

-          ¡Che ru¡  Ere pako chéve. Ka'arupytü'akue upérö ha che chejuruvy rei apytávo
-          Nemandu'ápa.
-          Upe pyhare ndakéi. Okakuaa che apytu'üme nde réra, nde ha'etagui gua'u pe pitogue ñe'ëme che rembirekóndi roha'arö tapiáva ha noguahëmo'äi vaichava voi araka'eve.
-          Upete guive che ykére rekakuaa che mborayhu nde rehe okakuaháicha.
-          Py'ÿinte pako reñemoïmi che ykére reikuaaségui nde pukukue. Ndekarape'akue niko.
-          Jaharamo okaháre jaguata, ñañomongetamiva'erä ñandekuerái peve. Ñañe'ëmi pako opa mba'ére. Nde kakuaa raperäre, nerembipotáre, nde rekoavy'imíre. Che rohendúmi ha ijamivove añemoñe'ëmi ndéve che ra'ýröguáicha.
-          Nde karaia'y potávo ha ne akävaietérö mitäkuñáre, remombe'u otï vai chéve ne remiandu ha che katu chejuruvy rei nde rehe, roañuä ha romokyre'ÿ.
-          Umi ára hína, umi iporävéva'ekue che rekovépe.

-          Upéi ndekaria'y, upevére nanderesaráiri chehegui, chereka, chemoirü, ñañomoirü ha che katu che ra'y teéicha rohayhu, roguerohory.
-          Jaguata ramo ñaína ojoykére aitými che po nde ati'y ári aipotágui reñandu nde ru mborayhu. Upérö pitogue ñe'ë naha'aröveimava'ekue, nde ha'égui che ra'y che korasögui heñoiva'ekue.

Upéi, pyhareve peteï , kuarahy aku guahëme, ára panéme, che irünguéra mba'embyasýpe chemongora ha chemomarandu- Nde ra'y ndajeko omano ange pyhare. Ojejuka ndajeko.
Apyta yvate, cheñe'ëngu ha ysapy pororó okapu che reságui, ysyry tororö ndaikatuvéi ajoko.
Pya'e pya'eháicha aha rohecha. Ama'ë nde rehe puku porä. Ne kirirï ro'ysä cheahy'o juvy, che ñe'ë joko.
Upépe ajokua mbeguekatu che rekovére nde puka yma ha mba'embyasýpe ajevy. Ko'ágä meve Fredy, che ra'y, pukavýpe reikove che mandu'a rorýpe.

TEKOVE HA MANO



                            
Tekove niko hi' açuiete                                        
Pe manógui.                                             
Tekove, pytuhë                                        
Mbykymíme ojogua                               
äho rokë juruvy rupi osë                         
Mano jyva ári                                                                                   
Mba' eve rembe ýpe                                
Oke, okete haçua.       
          LA VIDA Y LA MUERTE
La vida está muy  
cerca de la muerte. 
La vida se parece
a un breve resuello.
 Sale por la puerta entreabierta del suspiro
en brazos de la muerte,
para dormir, dormir definitivamente
a la orilla de la nada.                    

Mombe’urã Niño ára rehegua hospital kuérape

Tembiapo kakuaa heropýva Cuentos de Navidad, oñemboguatátava hospital háre tavasu Paraguay ha ambue táva ijerereguápe, osyryryñepyrũta ko árape Hospital Itauguapeguápe, ha pevarã oĩta karai haihára Feliciano Acosta. Ko tembiaporã omyasãitava mombe’urã mitãnguéra ndive hospital hápe ombosako’i Dirección de Industrias Culturales de la Secretaría Nacional de Cultura ha Sociedad de Escritores del Paraguay (SEP) ha oykeko Dirección de Atención Educativa a Niños, Niñas, Adolescentes y Jóvenes en Situación de Riesgo (DAENAJSR – RIESGO)  Ministerio de Educación y Cultura pegua. Ta’ãngápe ojekuaa karai Feliciano Acosta, oĩtava ko mombe’urã ñemoñe’ẽ jerépe.




Este evento va dirigido a niños y niñas internados/as en los hospitales y contará con la particularidad de que los escritores y escritoras relatarán sus propios cuentos de esta manera se propiciará  el acercamiento de los niños a los creadores.

Al término de las jornadas se sortearán libros de cuentos por gentileza de las  editoriales Editorial y Librería Don Bosco, Fausto Editorial, Editorial Lina y Editorial Aramí.


“El cronograma de los “Cuentos en Navidad” es el siguiente:
Jueves 16, Hospital de Itauguá: Feliciano Acosta.
Martes 20, Hospital Niños Mártires de Acosta Ñu de San Lorenzo: Oscar Pineda.
Miércoles 21, Hospital de IPS: Alejandro Hernández.
Jueves 22, Hospital Materno Infantil de San Lorenzo: Milia Gayoso.

Todas las jornadas se realizarán a las 9 horas.
Fuente: Secretaria Nacional de Cultura
http://www.cultura.gov.py/lang/gu/2011/12/cuentos-de-navidad-en-hospitales/

Te esperaré



ROHA' ARÕTA                                             TE ESPERARE
Roha' arõta ko taperu'äme                           Te esperaré en esta esquina
Yvytu ro'ysä,                                               en el viento frío,
Amarayvingy,                                              bajo la llovizna,
Pyhare rykue guýpe.                                    bajo esta mojada noche.

Jepeve che akärague re'õmba                      Aunque se empapen mis cabellos
 ko aratimbo                                                 bajo la felpa
 Raviju guýpe.                                             de la bruma.


Jepeve atarara                                          Aunque tirite
Ko yvytu pytu                                         donde el vaho del viento
Ojohyihápe amarayvi.                            limpia la llovizna.

Jepeve ndopíri                                        Aunque no cese
Ko araro'y,                                             este tiempo frío,
Ko araro'yete,                                        este intenso tiempo frío.

Roha'arõta,roha'arõta                            Te esperaré, te esperaré
ko tape ru'äme                                       en esta esquina
Añandupoi peve                                    hasta que deje de sentir                              
Yvy tytýi.                                             el latido de la tierra.

miércoles, 2 de febrero de 2011

¡A revolucionar la lengua guaraní!

El auge de Internet y la era de la globalización exigen revolucionar el guaraní para ponerlo a la altura de otros idiomas. Así lo ve el profesor Feliciano Acosta Alcaraz, quien enseña guaraní de mañana, tarde y noche impartiendo clases en todos los niveles educativos. Con una treintena de libros y materiales didácticos publicados en nuestro idioma, acaba de introducir un anexo de gramática a su diccionario "Ñe'eryru", que va por la tercera edición.
Para el profesor Feliciano Acosta Alcaraz los prejuicios que existen contra el guaraní no se han acabado en nuestro país. Precisamente, esta es una de sus mayores preocupaciones porque la lengua puede "morir".

A pocos días del inicio de clasesen todo el país, asegura que faltan más escritores e investigadores, y realiza algunas reflexiones sobre la preservación del idioma nativo y su necesaria modernización para que no desaparezca.

En esta entrevista, el docente se define como un bilingüe coordinado y asegura sin rubor: "es más, yo soy un guaraní hablante. El castellano lo aprendí luego, es mi segunda lengua. Y eso le ocurre a mucha gente".

-¿Por qué cree que muchos todavía tienen vergüenza de decir eso, de definirse como guaraní hablante?

-Nosotros tenemos que transmitir la lengua en la misma familia, de lo contrario muere. A pesar de que yo no creo que la lengua guaraní muera, corre riesgo si nosotros mismos, los padres, no la transmitimos a nuestros hijos.

-Todavía persiste ese prejuicio ancestral...

-Exactamente, por así decirlo. Es increíble. Nosotros, como docentes, recibimos quejas y plagueos de los padres, pero no hay argumento que satisfaga a nadie. Tienen naná en la cabeza en contra de la enseñanza.

-¿Hace algo al respecto el Ministerio?

-Está reorientando, sobre todo, la metodología porque el que estudia guaraní no lo habla. Estudia ocho años y ni siquiera para el saludo lo usa. Sobre todo, ocurre con los castellano hablantes, para quienes parece muy difícil. Los guaraní hablantes sí progresan porque se les da en su misma lengua, ampliando sus conocimientos sobre el idioma.

-¿Cómo toman los alumnos de hoy el aprendizaje del guaraní?

-De hecho, se rechaza bastante el guaraní. Eso viene de la familia porque tenemos el prejuicio de que "no sirve para nada".

-¿Hay muchos aplazados?

-Sí. Antes que nada porque no le dan importancia. Aparte de eso, a los mismos padres les importa poco que su hijo se aplace en guaraní. No acompañan mucho a sus hijos en su formación en el idioma, porque creen que no es necesario. Ningún argumento les convence.

-¿Qué recomienda?

-Reivindicar esto que es nuestra identidad, sobre todo en este mundo de la globalización. Tenemos que rescatar el elemento intangible, muy importante para sobrevivir como nación. Creo que el mismo Gobierno no está asumiendo lo que la Carta Magna recomienda. El Estado no es bilingüe, el presidente habla en guaraní, pero de cualquier manera. Hace poco, leí una entrevista bastante interesante con un español que pertenece a un grupo de personas que se dedican a promocionar el bilingüismo en Europa, en la que critica bastante nuestra manera de actuar tibiamente con relación al guaraní.

-Una señal de que es más valorado en el exterior...

-Es cierto, y hasta resulta simpático. Hace poco vino una coreana que vive en Suecia, está haciendo un masterado en lingüística y tomó precisamente el guaraní actual en Paraguay para su tesis.

-¿Qué le falta al programa de enseñanza del guaraní?

-Hay que enfatizar la parte oral porque los alumnos no hablan. Se debe encontrar un método de enseñanza que se aproxime a otros idiomas. El guaraní no tiene todavía un método propio para vocabulario y conversación. Vamos a formar todos escritores de guaraní porque los chicos entienden, escriben, pero sin hablar. Ese es el problema.

-¿Hay varios tipos de guaraní?

-El problema está en que las instituciones forman fanáticos, no forman científicos, ni personas que investigan. Eso me preocupa. No se analizan los pro y los contra de las cosas. La mayoría de los escritores, estudiosos de la lengua y los que están en las instituciones también son así. Incluso, veo más apertura en el Ministerio (de Educación) que hace un esfuerzo extraordinario para formar y aggiornar a profesores, pero los docentes no responden y dicen "che ajapota aikua'ahaicha" (Voy a hacerlo como yo conozco). Si no hay una actitud de cambio entre los maestros es difícil superar.

-¿Cómo es que una rusa como Natalia Krivoschein, coautora del diccionario, se interesó por el idioma?

-No nos conocíamos hasta que empezamos a estudiar juntos guaraní. Yo lo hice por curiosidad porque soy guaraní hablante. Empezamos a establecer una relación de trabajo y de proyectos. Ella es muy dinámica y así surgió nuestro primer trabajo, la revista Ñemity, que hace dos años dejamos de publicar por razones económicas.

Cuesta conseguir auspicio para estas cosas. Prácticamente nosotros la pagábamos, simplemente por querer hacer algo así. Luego empezamos con el diccionario y la gramática. Ella maneja muy bien la teoría lingüística y yo el habla, entonces nos complementamos muy bien.

LOS INICIOS


-¿De dónde es usted?

-De Concepción. Empecé hablando en guaraní hasta que en la escuela mi maestra, que era bilingüe, me enseñaba en guaraní y me hacía la transferencia en castellano. Es una maestra extraordinaria para su tiempo porque me hizo aprender el castellano. Yo hice la primaria en una comunidad rural cerca de Concepción donde había una sola maestra para todos los grados, el famoso plurigrado.

-¿No lo calificaban despectivamente como un guarango en aquella época?

-Por lo menos en nuestra escuela no tuvimos ese problema. Tengo noticias de que en otras sí se hacía eso. Cuando fui a la ciudad (Concepción) y tomé contacto con mis compañeros castellano hablantes me quedé "mudo" durante mucho tiempo hasta que con el diccionario y con la lectura pude aprender bien el castellano. Ahora, cuando digo que soy guaraní hablante, mis hijos, por ejemplo, me dicen "papá no digas más eso porque no se nota".

LAS NOVEDADES

-¿Qué novedades trae el 2006 en lo que concierne a nuestro idioma guaraní?

-Acabamos de terminar una revisión del diccionario "Ñe'eryru" que se amplía con una "Breve Gramática Guaraní". Esto es importante para la persona que está manejando este diccionario, orientado básicamente a los estudiantes, que muchas veces se desorientan. Hay que hacerles fácil el estudio de la materia. También estoy preparando materiales para el primer, segundo y tercer cursos de la Educación Media.

-De seguro lo van a plagiar...

-Soy un poco pionero en cuestiones de libros didácticos y mis mismos ex alumnos tanto me quieren que me copian. Por lo menos tuvimos tres juicios a editoriales importantes, inclusive. En algunos casos hasta se hicieron las copias en imprentas del Estado y se ofrecían en los colectivos. Algunas personas vieron la oportunidad de ganar un poco de plata con la Reforma Educativa y empezaron a piratear porque no tenían de dónde sacar. Como yo estaba en este tema, fui violentamente copiado.

-¿Casi no hay bibliografía?

-Hay muy pocas publicaciones. Necesitamos más escritores tanto en la parte literaria como didáctica porque solamente con esos elementos podemos trabajar bien. Pero no es solo cuestión de libros; hacen falta páginas en Internet, hay que revolucionar, hay que hacer del guaraní un idioma moderno.

-¿Hay páginas de Internet en guaraní?

-Algunas, pero son muy pocas y faltan muchísimas orientaciones. Lamentablemente, son personas extranjeras las que tienen las iniciativas, como el caso de un alemán que lidera en este punto y está en la avanzada. Mientras, nosotros nos quedamos aplazados.

DOCENTE DE ALMA

Feliciano Acosta es un docente multifacético que enseña el guaraní por vocación. De mañana, está en el colegio La Inmaculada y por las tardes, en el colegio Monseñor Lasagna. También está en el Instituto de Lenguas, donde desarrolla la clase de Literatura Guaraní y además está en la dirección de la Licenciatura de Lengua Guaraní. Tampoco está ausente en el nivel terciario, pues da clases en Carapeguá en la filial de la Universidad Católica.

Por experiencia asegura que los estudiantes que hablan solo castellano cuando egresan del sistema entienden el guaraní, pero no lo hablan. Por ello, la enseñanza de vocabulario en el primer ciclo es fundamental.

"Los padres también tienen la obligación de transmitir el guaraní a sus hijos, el hogar es el primer laboratorio de la lengua", es la sentencia que da.

EL IDIOMA DEL 86%


El guaraní es una de las lenguas ancestrales de América y la única que perdura mayoritariamente en la población paraguaya. Según los últimos datos del censo 2002, la mayoría de los habitantes del Paraguay habla guaraní. El 60% tiene el avañe'e como primera lengua, el 26% se declara bilingüe, con lo cual se puede afirmar que el 86% de la población habla guaraní. La Constitución Nacional establece en su artículo 140 "El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe". La educación bilingüe implementada por el Ministerio de Educación y Cultura está concebida como un proceso planificado de enseñanza en dos lenguas, implica la utilización del castellano y guaraní como vehículo de transmisión de contenidos. Pero lo que el Ministerio propone, en la práctica no ocurre.

ALGUNOS VOCABLOS

achegety: abecedario.

ãgaguá: moderno, actual.

aiguy'i: quiste

akamambu: ampolla, burbuja.

akytãsyi: vori vori.

ambopi: fleco.

amyryi: difunto, finado.

aña mbaraká: sinvergüenza, pícaro.

aña rako: carajo.

aoveve: bandera.

apykatymói: sillón.

chiri: diarrea

Eichu: Pléyades, Las siete cabrillas

guater: inodoro.

kambire: ubre, teta.

kupyju: gallo.

kusuvi: torbellino.

kurundú: amuleto.

juruvy: semiabierto.

lechãi: vieja, anciana.

lekaja: viejo, anciano.

limeta: botella.

lopi: amigo, primo,fulano.

machu: cocinera, ama de casa.

marachachã: tembleque.

meña: sexo.

mbara: vitiligo, especulación.

meryvy: cuñado.

ndyry: arremeter

ñakatiparo: vuelco.

humbiri: estrujar.

itakaru: imán

javiru: picotear.

jaryi: abuela

jasy'i: menstruación.

japajua: viscoso.

plíki: torpe, pequeño.

pokoka: bastón.

pokovi: cleptómano, ratero.

pokyra: cocinero,cocinera.

ARCAISMOS:

aguijeve: gracias, agradecer

atyu: suegro.

guarini: guerra, guerrear.

nay: puerto

NEOLOGISMOS:

amamgu'i rypy'a: nieve.

apykahai: pupitre.

arapoty: primavera.

aravo: hora.

ary: año

téle/ta'angambyry: televisión.

techambyry: telescopio.

eirata: azúcar.

haiha: lápiz.

pumbyry: teléfono.

hupiha: grúa.

hy'a rendy: foco.
Fuente ABC COLOR DIC/2005

Busqueda/ Jeheka




Jeheka

Aguyguy, aheka
pe yvy.

Mamópoku oime.

Ysyry ruguaitépe
apovyvy
jahechápa ajuhu.

Ysoindy rata pirirípe
añemi
aheka
ha mamópa ajuhu.

Añapymi ynambu
perere ryapu ryrýipe
aheka.

Che ári opa kuarahy,
ha aheka ahekavérö aheka
ha mamópa ajuhu.

Itakuruvi che pire ombo’i.
Che py huguy syry tyky.

Mamópoku oime
pe yvy,
yvy maräne’ÿ.
Tatatïme poku
oime
reñemi.
Búsqueda

Deambulo buscando
esa tierra.

¿Dónde estará?

El fondo del río
hurgo
haber si lo encuentro.

En el chisporroteo de la luz de la luciérnaga
me agazapo también,
buscando
y jamás la encontré.

En el temblor
del aleteo de la perdiz me sumergí
buscándola.

El sol cae implacable sobre mí,
y la busco
y la sigo buscando
y jamás la encontré.

Los cantos rodados trizan mi piel
Mis pies sangran a borbotones.

Dónde estará
esa tierra,
la tierra sin mal.
¿Será que la niebla,
la cubre.




 Extraido del libro: Ñe’ë ryrýi ryryive

Albor/ Ko’ëju

Ko’ëju

Ko’ëju,
ko’ëju.
Mamóiko
reime.

Ipohýi,
ipohyive
ko pytü.

Hetáma
osyry
jukyry.

Ñembyahýi
opáy
ha okevy
ogami
kapi’i
pepo
guýpe.

Yvytu.
Ejúna pya’e
yvytu,
rehasávo
ehetünte
jepe
oipoväva
angata
ko’ëju
ra’ärövo
oikovéva
rova.


Albor

Albor,
albor.
¿Dónde
estás?

Es pesada
muy pesada
la noche.

Ya ha corrido
tanto
el sudor.

El hambre
despierta
y dormita
bajo
las alas
humildes
del techo.

Viento.
Acude con prisa
viento,
y besa
a tu paso
el rostro
del que teje
la angustia,
del que vive
esperando
el albor.