miércoles, 19 de enero de 2011

Mansa lluvia/ Ama kirirï

 

Ama kirirï

Ama kirirï.
Che jere iñypytü.
Araresa ndahechái,
che jere iñypytü.

Avave, avave
ndoikuaái, ndohechái
ñembyasy
che äme araháva.

Pytü, pytüve pore’ÿ,
ta’eño.

Amarayvi che rokë
ombota vevuimi.

Upeichahágui...
ijuruvy che rokë,
ha amarayvindi
oçuahë
pore’ÿ pukúgui
ojevýva.

Oja che rehe.

Hesa’ÿi opyryrÿi tarova,
che resa renondépe.

Hembe hi’açui,  açuivéva
ojoko che pytu.





















Mansa lluvia

Llueve mansamente.
Se adensa mi entorno.
No percibo la luz,
Se adensa mi entorno.

Nadie, nadie
sabe, nadie ve
la pena
que llevo en el alma.

Se agudizan, se adensan
soledad y ausencia.
 
La llovizna golpea
suavemente la puerta.

De pronto…
Se entreabre la puerta,
y con la llovizna
llega
entra la que vuelve
de una larga ausencia.

Me abraza.

Bailan alocadamente sus ojos
delante de mis ojos.

Sus labios cercanos, más cercanos,
me ahoga el aliento.



Arde el viento/ Okái yvytu















Okái yvytu (Guarani)

Pytä yvytu rembe’y,
okái yvytu
ha hendy.

Ikü hakuvópe
oheréi kapi’i
ha omosununu.

Ka’aguy rovykä
omocha’ï
ha omyendy avei.

Hendypa yvytu,
kapi’i ha
ka’aguy.

Okái che retä
Ha ipyahë ryapu
Tatatïre ojupi.

Okái,
okaihágui
okaive
che retä.




Arde el viento (Castellano)

Escarlata se ha vuelto,
la orilla del viento
se quema el viento y arde.

Con su tórrida lengua
lame la hierba
y la inflama.

Arruga
los árboles del bosque
y los enciende a su paso.

Arden el viento,
las hierbas y
el monte.

Mi tierra se incendia
y su gemido
se levanta en humo.

Se calcina,
más
y más
mi tierra.