miércoles, 18 de julio de 2012

Rudi Torga


Rudi Torga(1938-2002)
Lo conocí en la oficina de Tadeo Zarratea en la década de los 80. Yo era entonces director  de la Revista Bilingue de Cultura Ñemitÿ recientemente cofundada con Natalia de Canese, Zarratea y quien escribe estas líneas, puedo decir que allí nació nuestra amistad que se cimentó sobre la base de la sinceridad y el respeto.
Su porte sereno me inspiró confianza para solicitarle algunas obras para incluir en la nobel revista a lo que él respondió “la che rembiapokue niko penemba'énte voi, pejapo chugui pejaposéva (Mi trabajo es de ustedes hagan de él lo que quieran) Tadeo estaba revisando los poemas de Rudi escritos en papel diario, de inmediato seleccionamos algunos para su publicación. Desde entonces se convirtió en colaborador permanente de la citada revista.
Rudi fue un promotor de la cultura como ninguno, su trabajo en la Misión de Amistad fue fundamental para  los campesinos, indígenas y para los que no tenían ninguna posibilidad de acercarse al arte, desde allí  le cumplió los sueños a varios compatriotas.
Su trabajo en la Dirección de Cultura Popular de la Subsecretaría de Cultura del Ministerio de Educación y Cultura le sirvió para impulsar la publicación de varios libros de autores populares, quienes nunca soñaron con la edición de sus trabajos.
Para la literatura paraguaya en guaraní publicó Mandu'arä, un poemario que recogió gran parte de su obra poética. La poesía de Rudi está ligada a la música, casi todos sus poesías tienen música.
Elaboró y publicó una “Antología de las mejores poesías en guaraní “ y una “Antología de del Teatro Clásico en Guarani”.
Rudi tradujo al Guaraní la obra del Premio Nobel Camilo José Cela “La familia de Pascual Duarte” con el nombre de “Pascual Duarte Rekovekue, de gran repercusión en el ámbito cultural de nuestro país y del exterior.
Torga es merecedor de grandes homenajes por  su entrega total a las actividades populares y su lucha por jerarquizar la lengua guaraní.
Ko'ágä rohechaga'u che irü, reime che ykére jepiveroguáicha chemokyre'ÿ che rembiapópe.Ne ra'anga pukavymeméva otytýi che mandu'ápe. Hoy te extraño amigo, estás a mi lado como antes animándome en mis esfuerzos. Tu figura con una alegre sonrisa late en mi recuerdo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario