Rudi Torga(1938-2002) |
Lo conocí en la oficina de
Tadeo Zarratea en la década de los 80. Yo era entonces director de la Revista Bilingue de Cultura Ñemitÿ
recientemente cofundada con Natalia de Canese, Zarratea y quien escribe estas
líneas, puedo decir que allí nació nuestra amistad que se cimentó sobre la base
de la sinceridad y el respeto.
Su porte sereno me inspiró
confianza para solicitarle algunas obras para incluir en la nobel revista a lo
que él respondió “la che rembiapokue niko penemba'énte voi, pejapo chugui
pejaposéva (Mi trabajo es de ustedes hagan de él lo que quieran) Tadeo estaba
revisando los poemas de Rudi escritos en papel diario, de inmediato
seleccionamos algunos para su publicación. Desde entonces se convirtió en
colaborador permanente de la citada revista.
Rudi fue un promotor de la
cultura como ninguno, su trabajo en la Misión de Amistad fue fundamental
para los campesinos, indígenas y para
los que no tenían ninguna posibilidad de acercarse al arte, desde allí le cumplió los sueños a varios compatriotas.
Su trabajo en la Dirección de
Cultura Popular de la Subsecretaría de Cultura del Ministerio de Educación y
Cultura le sirvió para impulsar la publicación de varios libros de autores
populares, quienes nunca soñaron con la edición de sus trabajos.
Para la literatura paraguaya
en guaraní publicó Mandu'arä, un poemario que recogió gran parte de su obra
poética. La poesía de Rudi está ligada a la música, casi todos sus poesías
tienen música.
Elaboró y publicó una
“Antología de las mejores poesías en guaraní “ y una “Antología de del Teatro
Clásico en Guarani”.
Rudi tradujo al Guaraní la
obra del Premio Nobel Camilo José Cela “La familia de Pascual Duarte” con el
nombre de “Pascual Duarte Rekovekue, de gran repercusión en el ámbito cultural
de nuestro país y del exterior.
Torga es merecedor de grandes
homenajes por su entrega total a las
actividades populares y su lucha por jerarquizar la lengua guaraní.
Ko'ágä rohechaga'u che irü,
reime che ykére jepiveroguáicha chemokyre'ÿ che rembiapópe.Ne ra'anga
pukavymeméva otytýi che mandu'ápe. Hoy te extraño amigo, estás a mi lado como
antes animándome en mis esfuerzos. Tu figura con una alegre sonrisa late en mi
recuerdo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario